Автор стихов — княгиня Раиса Адамовна Кудашева (урожд. — Гидройц, представительница известного литовского рода), учитель, библиотекарь и поэт. Она сочиняла стихи, сказки, песенки для детей. Стихотворение «Ёлка» было написано в 1903 году и опубликовано в рождественском номере детского журнала «Малютка». В 1905 году стихотворение было положено на музыку композитором-любителем Леонидом Карловичем Бекманом (учёным-агрономом по профессии, выпускник знаменитой Петровки, или МСХИ), который сочинил эту песенку для своей дочери. Так как нотной грамотой он не владел, ноты записала его жена — Елена Александровна Бекман-Щербина.
В первоначальном тексте Р. А. Кудашевой было 56 строк, и оно начиналось следующими словами:
Гнутся ветви мохнатые
Вниз к головкам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней…
При написании песни стихотворение было сокращено.
Существуют переводы текста песни на азербайджанском, новогреческом, английском, немецком, финском, латышском и украинском языках.
Текст песни:
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везёт лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
Jingle Bells. История создания песни...
16 сентября 1857 года, ровно 150 лет назад, в городе Бостоне были получены авторские права на песню «One-horse Open Sleigh» (дословный перевод – «Однолошадные открытые сани», которую более полутора веков распевает не только вся рождественская Америка, но и, пожалуй, весь мир. Пользуется определенной популярностью она и в России, но у нас ее больше знают под названием «Jingle Bells». Начиная со второй половины декабря, эта песенка ненавязчиво звучит и с новогодних музыкальных открыток, и практически по всем нашим радиостанциям и телевидению.
Имя автора песенки – «James» было переведено как «Джейн», и теперь по многим интернет-сайтам кочует версия о том, что песню запатентовала Джейн Пирпонт. Но больше ровным счетом ничего вы об этом авторе «Колокольчиков» и не найдете. Единственное упоминание, кочующее с одного сайта на другой, гласит: «Эта рождественская песенка была написана для представления в воскресной школе и ныне без нее не обходится ни один рождественский праздник».
А вот о Джеймсе Пьерпонте – настоящем авторе «Колокольчиков».
Родился в 1822 году в семье пастора одной из многочисленных американских ответвлений от церкви. Очень рано женился, и примерно к 30 годам был отцом полудюжины (по некоторым источникам семи) чудесных разнополых ребятишек. Кстати, супруга Джеймса, Элиза Пурс, была женщиной весьма образованной, ее родной отец, мэр городка Саванна, средств на воспитание дочурки не жалел. Так что Джеймс и Элиза уделяли своим отпрыскам достаточно много внимания, стараясь, чтобы подрастающая смена развивалась гармонично.
Семья была музыкальной, Джеймс рано начал писать песни. Правда, городок Медфорд, штат Массачусетс, где он родился, был такой маленький, что фортепиано было только в одном доме, у госпожи Уотерман, которая владела пансионатом. И случилось это, как утверждают историки, примерно за 6 лет до того, как песня получила официальное признание – в декабре 1851 года. Джеймс проиграл госпоже Уотерман песенку, в которой рассказывается о том, какие приключения поджидают парня и девушку, если им вздумается запрячь лошадь в салазки и покататься. Владелица пансионата молча выслушала песенку, а потом буркнула нечто такое: «И охота, вам, мистер Пьерпонт, связывать название с санями, гораздо лучше будет звучать, например, «Jingle Bells». Под этим именем песенка и начала свое «шествие» сначала по Америке, а потом и вовсе перемахнула через океан.
Спустя шесть лет Пьерпонту подсказали, что неплохо было бы получить авторские права на песенку, ибо с нее можно смело «стричь купоны». К тому времени Джеймс вместе с супругой перебрались на ее родину, в Саванну. Поэтому все права на песенку были оформлены в Бостоне. В Штатах до сих пор не утихают споры, какой город считать «родиной» «Jingle Bells»? Медфорд или Саванну? Хотя, если отдать предпочтение Саванне, тогда получается, что песня была защищена авторским правом в год написания.
А вот относительно того, почему Пьерпонту пришлось менять место жительства, практически никто не спорит. В душе он был кочевником, и немного авантюристом. Кем только не поработал Джеймс: фотографом, органистом и музыкальным директором церкви, давал уроки пения и игры на органе, писал песни. И это далеко не все, чем Пьерпонт занимался за всю свою бурную жизнь. При этом у него была, мягко говоря, подмоченная репутация. Отсюда и несколько фривольное содержание «Колокольчиков», в которых говорится о том, что если парень и девушка упали в сугроб, молодому человеку не нужно терять времени и быть более активным в своих «ухаживаниях».Эти строки и навевают сомнения в том, что песенка была написана для воскресной школы, ведь США и в те времена была очень пуританской страной.
Но как бы там ни было, а песенка до сих пор будоражит сердца людей. Особенно после того, как ровно 50 лет назад, к 100-летию песни, ее включил в свой репертуар великий Фрэнк Синатра. Для тех, кто желает знать, о чем поется в песенке, один из ее дословных переводов на русский язык. Итак, «Jingle Bells»:
Оригинальный текст песни
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight, O
[Chorus 2x:]
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Mis fortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upset. O
[Chorus 2x:]
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away, O
[Chorus 2x:]
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead, O
[Chorus 2x:]
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Перевод песни:
Звенят бубенцы Пробираясь через снег, в открытых однолошадных санях, Мы ехали по полям, смеясь всю дорогу. Подвешенные к хвосту бубенцы звенели, создавая веселое настроение. Как забавно ехать и петь песню в санях сегодня вечером. Хор Звенят бубенцы, звенят бубенцы, звенят всю дорогу! Как забавно ехать в однолошадных открытых санях. Звенят бубенцы, звенят бубенцы, звенят всю дорогу! Как забавно ехать в однолошадных открытых санях. День или два назад я задумал предпринять поездку И скоро мисс Фанни Брайт (незамужняя забавная веселая девушка) села возле меня; Конь был тощий и высокий, неудача казалась его участью. Его занесло в крен, и мы опрокинулись. (Хор) День или два назад, должна вам рассказать, Я шла по снегу и упала на спину; Некий джентльмен проезжал рядом в однолошадных открытых санях, Он посмеялся, как я, растянувшись, лежала, но быстро уехал прочь. (Хор) Пока лежит снег, пока вы молоды, Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях; Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами, Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание, затем берите инициативу в свои руки.
Всевозможные вариации песенки Jingle Bells,Вы сможете найти Здесь (Нажмите)